У моего друга имеется хостел. И я на правах любимой подружки часто там… зависаю. Да, вот такое у меня хобби.
Как известно, в хостелах всегда много народу, в том числе и иностранного. И вот в один из дней я познакомилась с девушкой из Монголии.
Она сидела на кухне и читала книгу. На русском языке! Судя по тексту на обложке. И тут меня посещает товарищ разрушитель шаблонов: буквально час назад при заселении, она изъяснялась исключительно на английском, а сейчас не просто выучила фразу «Как пройти в библиотеку?», но и аж целое художественное произведение, не поводя бровями, читает. Может, конечно, на нее так подействовал русский воздух, что она выучила язык. Я говорю, что, мол, даже и не предполагала о ее познаниях в великом и могучем. А девушка недоуменно на меня смотрит:
— Донт андестенд. Плиз спик инглиш.
И всякое такое.
Ну, я на инглише и продолжаю, что книгу вроде на русском читает. И пытаюсь при этом вспомнить нет ли такому феномену научного названия, когда человек язык знает, но может только читать на нем. Но поток моих мыслей прерывает протянутая мне книга.
«Ф. Достоевский. ГЭМ ЗЭМ», — читаю я.
Что это? Неизвестный доселе роман Федора Михайловича? Однофамилец? Ничего не понимаю. Открываю книгу — и там: «Ф.Достоевскийн Гэм зэм романыг дэлхий нийт уран зохиолын хан оргилуудын нэг гэдэг. Нутагтаа төдийлөн алдаршаагүй ч Барууны ертөнцөд шагшигдан Оростоо хүндлэгдэх болсон Ф.Достоевскийн бүтээлүүд ямагт ёс суртахууны сэдэвтэй байдаг…»
Мне срочно понадобилось побыть наедине: сначала с собой, потом с интернетом.
Оказывается, с 1941 года монгольский язык основывается на кириллице. А не на иероглифах, как мне казалось раньше. Вот, что значит «век живи — век учись»!
Да, кстати, «Гэм Зэм» — это «Преступление и наказание». Но вы, наверное, уже догадались.